Atelier poésie Yan Ai Lin 2026

Un après-midi poésie avec Yen Ai-lin 顏艾琳

Vendredi 23 janvier 2026 à 16h30

EHESS Raspail | Salle AS1-08

affiche Yen Ai-lin

Nous aurons le plaisir de découvrir cinq poèmes de la poétesse Yen Ai-lin (顏艾琳) Marylin Monroe (瑪麗蓮夢露) ; Vitesse (速度) Le super distributeur automatique (超級販賣機) ; À peine une étincelle (隱隱) ; Le château nocturne (夜裡城堡).

Présentation :

Poétesse taïwanaise majeure de la scène littéraire contemporaine, Yen Ai-Lin (顏艾琳) est née en 1968 à Taïnan, Taïwan. Son œuvre se distingue par une réflexion profonde sur l’identité, le corps et la conscience féminine, thèmes centraux de la poésie taïwanaise moderne, qu’elle aborde à travers une écriture sensible, novatrice et engagée.

Elle est diplômée en histoire de l’Université catholique Fu-Jen (Taïpei) et a suivi une formation avancée en langue et écriture créative à l’Université nationale d’éducation de Taïpei, parcours académique qui nourrit sa recherche formelle et son approche contemporaine de la poésie.

Figure reconnue du renouveau poétique à Taïwan, Yen Ai-Lin a reçu de nombreux prix littéraires, parmi lesquels le prestigieux Wu Zhuo-liu New Poetry Award, consacrant son rôle majeur dans la littérature taïwanaise actuelle.

Avec la participation de : Yen Ai-lin (顏艾琳), Olivier Janin (traduction et interprétation en français), Tu Tsao-yin (traduction en français)

瑪麗蓮夢露 

顏艾琳

「這裡躺的是瑪麗蓮夢露。36,24,36」

——摘自其墓誌銘

 

A教授推上滑落的眼鏡,

慎重地告訴我:

其實,瑪麗蓮夢露

是純粹普普主義的作品。

 

第二次世界大戰以後,

可口可樂的瓶子

便大大流行起來,

這同夢露的三圍

有著相當的關連。

據說:

有些男子,利用可口可樂的瓶子——

自慰並射精……

 

難怪夢露會自殺

Marylin Monroe

Yen Ai-lin

« Ici repose Marylin Monroe. 36, 24, 36 »

____ extrait de son épitaphe

 

Le professeur A remonte ses lunettes qui ont glissé,

Et me dit sur un ton grave :

En fait, Marylin est purement une œuvre de pop art.

 

Après la Seconde guerre mondiale,

La bouteille de Coca-Cola

Est devenue extrêmement populaire,

Et il y a un lien évident

Avec les mensurations de Marylin.

Il parait même que des mecs prenaient une bouteille de Coca-Cola

Pour se branler et éjaculer…

 

Pas étonnant que Marylin se soit suicidée.

 

Traduction Olivier Janin

速度

顏艾琳

山,退後

樹,退後

雲,退後

河,退後

人,退後

高樓退後

霓虹退後

夕陽退後

馬路退後

愛情退後

悲歡退後

歷史退後

…………

…………

時光退後

在一四0的指數上

我駕駛著速度

如此看見

唯我

Vitesse

Yen Ai-lin

Les montagnes, elles reculent

Les arbres, ils reculent

Les nuages, ils reculent

Les rivières, elles reculent

Les gens, ils reculent

Les gratte-ciels, ils reculent

Les néons, ils reculent

Les couchers de soleil, ils reculent

Les routes, elles reculent

L’amour, il recule

Les joies, les peines, elles reculent

L’histoire, elle recule

………….

………….

Le temps, il recule

Je fais du 140

Je conduis à toute vitesse

Et je me rends compte alors

Que moi seul

A-

Vance

 

Traduction Olivier Janin

超級販賣機  

顏艾琳

我覺得飢渴。

我投下所有的錢,

它什麼也沒有給我。

我只好把手腳給它

又將頭遞過去

但還不夠。

我繼續讓它吞噬其它的肢體,

它仍舊不給我任何東西。

最後我把靈魂也投給了它。

它吐出一副骸骨

並漠然顯示:

「恕不找零」

Le super distributeur automatique

 Yen ai-lin

J’ai faim et j’ai soif.

J’insère tout mon fric,

Et lui ne me donne rien.

Je lui glisse alors mes mains et mes pieds

Et aussi ma tête,

Mais ça ne suffit jamais.

Je le laisse engloutir mes autres membres

Et il ne me donne toujours rien.

Finalement, c’est mon âme que je lui donne.

Il recrache un squelette

Et, froidement, affiche :

« Désolé, je ne rends pas la monnaie ».

 

Traduction Olivier Janin

隱隱燃

顏艾琳

沒有嘴說話的女人

有一副很小,

很害羞的肩膀。

她的肢體和穿著

反映她心中的氣候

“冷。漠。

沒有人知道我的膽小

是因為過多的熱情

尚未點燃;

我等待那唯一的冒險。”

她緊閉的嘴

縮得跟腹腔類動物一樣;

很小。

而默然的身軀

木木的,

彷彿在等人

將她削成一塊易燃的 柴。

À peine une étincelle

Yen Ai-lin

Une femme sans bouche

Avec de petites épaules rentrées.

Ses gestes et ses vêtements

Reflètent ce qu’elle ressent :

« La froideur. L’indifférence.

On ne voit pas que ma timidité

Vient d’un trop plein de désirs

Pas encore assouvis.

Je n’attends que d’y mettre le feu ».

Elle referme sa bouche,

Comme l’orifice d’un animal.

On dirait que son corps inerte,

N’attend que d’être tranché en rameaux pour s’embraser.

 

Traduction Olivier Janin

夜裡城堡

顏艾琳

這是我對你說的枕邊童話 雖然

人人都知道它是謊言,

但 卻無法揭穿它……..

 

夜的邊陲

 

我會愛上一顆不被人喜歡的無名之星。

我甚至能夠忍受一個冷漠

或長距離的戀情;

 

因為,你天使的翅膀

 

方位之殞

 

夜。

uufh , 在錯。 綜。

udv xvc複。雜。的。

udv xvufc星。 座。 群。裡。

udv ud, 遺。 失。     了。

一。 u  顆。

udv  北。  u  極。

udv ududv ududv ududv ududv星。

Le château nocturne

Yen ai-lin

C’est l’histoire que je te glisse dans l’oreille le soir,

Même si on sait tous que c’est un mensonge,

Et pourtant, il n’existe aucun moyen de le dévoiler…

 

Aux confins de la nuit

 

Je pourrais m’éprendre d’une étoile inconnue dont personne ne veut ;

Je pourrais même accepter une relation longue distance sans passion

 

Car toi l’ange et tes ailes

 

Ne savent plus où aller

 

La nuit.

adfvzgzAu cœur des con. stel. la. tions. Con. fuse.

adfvzgzadfvzgzS’est. é. ga. rée.

adfvzgzadfvzgzadfvvkjdL’é. toile.

adfvzgzadfvzgzadfvzgzadfvzgPolaire.

 

Traduction Olivier Janin