Un après-midi poésie avec Yen Ai-lin 顏艾琳
Nous aurons le plaisir de découvrir cinq poèmes de la poétesse Yen Ai-lin (顏艾琳) : Marylin Monroe (瑪麗蓮夢露) ; Vitesse (速度) ; Le super distributeur automatique (超級販賣機) ; À peine une étincelle (隱隱燃) ; Le château nocturne (夜裡城堡).
Présentation :
Poétesse taïwanaise majeure de la scène littéraire contemporaine, Yen Ai-Lin (顏艾琳) est née en 1968 à Taïnan, Taïwan. Son œuvre se distingue par une réflexion profonde sur l’identité, le corps et la conscience féminine, thèmes centraux de la poésie taïwanaise moderne, qu’elle aborde à travers une écriture sensible, novatrice et engagée.
Elle est diplômée en histoire de l’Université catholique Fu-Jen (Taïpei) et a suivi une formation avancée en langue et écriture créative à l’Université nationale d’éducation de Taïpei, parcours académique qui nourrit sa recherche formelle et son approche contemporaine de la poésie.
Figure reconnue du renouveau poétique à Taïwan, Yen Ai-Lin a reçu de nombreux prix littéraires, parmi lesquels le prestigieux Wu Zhuo-liu New Poetry Award, consacrant son rôle majeur dans la littérature taïwanaise actuelle.
Avec la participation de : Yen Ai-lin (顏艾琳), Olivier Janin (traduction et interprétation en français), Tu Tsao-yin (traduction en français)
瑪麗蓮夢露
顏艾琳
「這裡躺的是瑪麗蓮夢露。36,24,36」
——摘自其墓誌銘
A教授推上滑落的眼鏡,
慎重地告訴我:
其實,瑪麗蓮夢露
是純粹普普主義的作品。
第二次世界大戰以後,
可口可樂的瓶子
便大大流行起來,
這同夢露的三圍
有著相當的關連。
據說:
有些男子,利用可口可樂的瓶子——
自慰並射精……
難怪夢露會自殺
Marylin Monroe
Yen Ai-lin
« Ici repose Marylin Monroe. 36, 24, 36 »
____ extrait de son épitaphe
Le professeur A remonte ses lunettes qui ont glissé,
Et me dit sur un ton grave :
En fait, Marylin est purement une œuvre de pop art.
Après la Seconde guerre mondiale,
La bouteille de Coca-Cola
Est devenue extrêmement populaire,
Et il y a un lien évident
Avec les mensurations de Marylin.
Il parait même que des mecs prenaient une bouteille de Coca-Cola
Pour se branler et éjaculer…
Pas étonnant que Marylin se soit suicidée.
Traduction Olivier Janin
速度
顏艾琳
山,退後
樹,退後
雲,退後
河,退後
人,退後
高樓退後
霓虹退後
夕陽退後
馬路退後
愛情退後
悲歡退後
歷史退後
…………
…………
時光退後
在一四0的指數上
我駕駛著速度
如此看見
唯我
前
進
Vitesse
Yen Ai-lin
Les montagnes, elles reculent
Les arbres, ils reculent
Les nuages, ils reculent
Les rivières, elles reculent
Les gens, ils reculent
Les gratte-ciels, ils reculent
Les néons, ils reculent
Les couchers de soleil, ils reculent
Les routes, elles reculent
L’amour, il recule
Les joies, les peines, elles reculent
L’histoire, elle recule
………….
………….
Le temps, il recule
Je fais du 140
Je conduis à toute vitesse
Et je me rends compte alors
Que moi seul
A-
Vance
Traduction Olivier Janin
超級販賣機
顏艾琳
我覺得飢渴。
我投下所有的錢,
它什麼也沒有給我。
我只好把手腳給它
又將頭遞過去
但還不夠。
我繼續讓它吞噬其它的肢體,
它仍舊不給我任何東西。
最後我把靈魂也投給了它。
它吐出一副骸骨
並漠然顯示:
「恕不找零」
Le super distributeur automatique
Yen ai-lin
J’ai faim et j’ai soif.
J’insère tout mon fric,
Et lui ne me donne rien.
Je lui glisse alors mes mains et mes pieds
Et aussi ma tête,
Mais ça ne suffit jamais.
Je le laisse engloutir mes autres membres
Et il ne me donne toujours rien.
Finalement, c’est mon âme que je lui donne.
Il recrache un squelette
Et, froidement, affiche :
« Désolé, je ne rends pas la monnaie ».
Traduction Olivier Janin
隱隱燃
顏艾琳
沒有嘴說話的女人
有一副很小,
很害羞的肩膀。
她的肢體和穿著
反映她心中的氣候
“冷。漠。
沒有人知道我的膽小
是因為過多的熱情
尚未點燃;
我等待那唯一的冒險。”
她緊閉的嘴
縮得跟腹腔類動物一樣;
很小。
而默然的身軀
木木的,
彷彿在等人
將她削成一塊易燃的 柴。
À peine une étincelle
Yen Ai-lin
Une femme sans bouche
Avec de petites épaules rentrées.
Ses gestes et ses vêtements
Reflètent ce qu’elle ressent :
« La froideur. L’indifférence.
On ne voit pas que ma timidité
Vient d’un trop plein de désirs
Pas encore assouvis.
Je n’attends que d’y mettre le feu ».
Elle referme sa bouche,
Comme l’orifice d’un animal.
On dirait que son corps inerte,
N’attend que d’être tranché en rameaux pour s’embraser.
Traduction Olivier Janin
夜裡城堡
顏艾琳
這是我對你說的枕邊童話 雖然
人人都知道它是謊言,
但 卻無法揭穿它……..
夜的邊陲
我會愛上一顆不被人喜歡的無名之星。
我甚至能夠忍受一個冷漠
或長距離的戀情;
因為,你天使的翅膀
方位之殞
夜。
uufh , 在錯。 綜。
udv xvc複。雜。的。
udv xvufc星。 座。 群。裡。
udv ud, 遺。 失。 了。
一。 u 顆。
udv 北。 u 極。
udv ududv ududv ududv ududv星。
Le château nocturne
Yen ai-lin
C’est l’histoire que je te glisse dans l’oreille le soir,
Même si on sait tous que c’est un mensonge,
Et pourtant, il n’existe aucun moyen de le dévoiler…
Aux confins de la nuit
Je pourrais m’éprendre d’une étoile inconnue dont personne ne veut ;
Je pourrais même accepter une relation longue distance sans passion
Car toi l’ange et tes ailes
Ne savent plus où aller
La nuit.
adfvzgzAu cœur des con. stel. la. tions. Con. fuse.
adfvzgzadfvzgzS’est. é. ga. rée.
adfvzgzadfvzgzadfvvkjdL’é. toile.
adfvzgzadfvzgzadfvzgzadfvzgPolaire.
Traduction Olivier Janin


