Poetry reading with Yan Ai-lin 顏艾琳
We will have the pleasure of discovering five poems by the Taiwanese poet Yan Ai-Lin (顏艾琳) :
Marilyn Monroe (瑪麗蓮夢露); Speed (速度); The Super Vending Machine (超級販賣機); Barely a Spark (隱隱燃); The Night Castle (夜裡城堡).
Presentation :
A leading figure of contemporary Taiwanese poetry, Yan Ai-Lin (顏艾琳) was born in 1968 in Tainan, Taiwan. Her work is distinguished by a profound engagement with questions of identity, the body, and feminine consciousness, which constitute central concerns of modern Taiwanese poetry. These themes are explored through a writing style that is at once sensitive, innovative and deeply engaged.
She holds a degree in History from Fu Jen Catholic University (Taipei) and has undertaken advanced training in language and creative writing at the National Taipei University of Education, an academic background that informs both her formal research and her contemporary poetic practice.
A recognised figure in the poetic renewal of Taiwan, Yan Ai-Lin has received numerous literary awards, including the prestigious Wu Zhuo-Liu New Poetry Award, confirming her major role in the current Taiwanese literary landscape.
With the participation of : Yan Ai-Lin (顏艾琳), Olivier Janin (French translation and interpretation)
瑪麗蓮夢露
顏艾琳
「這裡躺的是瑪麗蓮夢露。36,24,36」
——摘自其墓誌銘
A教授推上滑落的眼鏡,
慎重地告訴我:
其實,瑪麗蓮夢露
是純粹普普主義的作品。
第二次世界大戰以後,
可口可樂的瓶子
便大大流行起來,
這同夢露的三圍
有著相當的關連。
據說:
有些男子,利用可口可樂的瓶子——
自慰並射精……
難怪夢露會自殺
Marylin Monroe
Yen Ai-lin
« Ici repose Marylin Monroe. 36, 24, 36 »
____ extrait de son épitaphe
Le professeur A remonte ses lunettes qui ont glissé,
Et me dit sur un ton grave :
En fait, Marylin est purement une œuvre de pop art.
Après la Seconde guerre mondiale,
La bouteille de Coca-Cola
Est devenue extrêmement populaire,
Et il y a un lien évident
Avec les mensurations de Marylin.
Il parait même que des mecs prenaient une bouteille de Coca-Cola
Pour se branler et éjaculer…
Pas étonnant que Marylin se soit suicidée.
Translation Olivier Janin
速度
顏艾琳
山,退後
樹,退後
雲,退後
河,退後
人,退後
高樓退後
霓虹退後
夕陽退後
馬路退後
愛情退後
悲歡退後
歷史退後
…………
…………
時光退後
在一四0的指數上
我駕駛著速度
如此看見
唯我
前
進
Vitesse
Yen Ai-lin
Les montagnes, elles reculent
Les arbres, ils reculent
Les nuages, ils reculent
Les rivières, elles reculent
Les gens, ils reculent
Les gratte-ciels, ils reculent
Les néons, ils reculent
Les couchers de soleil, ils reculent
Les routes, elles reculent
L’amour, il recule
Les joies, les peines, elles reculent
L’histoire, elle recule
………….
………….
Le temps, il recule
Je fais du 140
Je conduis à toute vitesse
Et je me rends compte alors
Que moi seul
A-
Vance
Translation Olivier Janin
超級販賣機
顏艾琳
我覺得飢渴。
我投下所有的錢,
它什麼也沒有給我。
我只好把手腳給它
又將頭遞過去
但還不夠。
我繼續讓它吞噬其它的肢體,
它仍舊不給我任何東西。
最後我把靈魂也投給了它。
它吐出一副骸骨
並漠然顯示:
「恕不找零」
Le super distributeur automatique
Yen ai-lin
J’ai faim et j’ai soif.
J’insère tout mon fric,
Et lui ne me donne rien.
Je lui glisse alors mes mains et mes pieds
Et aussi ma tête,
Mais ça ne suffit jamais.
Je le laisse engloutir mes autres membres
Et il ne me donne toujours rien.
Finalement, c’est mon âme que je lui donne.
Il recrache un squelette
Et, froidement, affiche :
« Désolé, je ne rends pas la monnaie ».
Translation Olivier Janin
隱隱燃
顏艾琳
沒有嘴說話的女人
有一副很小,
很害羞的肩膀。
她的肢體和穿著
反映她心中的氣候
“冷。漠。
沒有人知道我的膽小
是因為過多的熱情
尚未點燃;
我等待那唯一的冒險。”
她緊閉的嘴
縮得跟腹腔類動物一樣;
很小。
而默然的身軀
木木的,
彷彿在等人
將她削成一塊易燃的 柴。
À peine une étincelle
Yen Ai-lin
Une femme sans bouche
Avec de petites épaules rentrées.
Ses gestes et ses vêtements
Reflètent ce qu’elle ressent :
« La froideur. L’indifférence.
On ne voit pas que ma timidité
Vient d’un trop plein de désirs
Pas encore assouvis.
Je n’attends que d’y mettre le feu ».
Elle referme sa bouche,
Comme l’orifice d’un animal.
On dirait que son corps inerte,
N’attend que d’être tranché en rameaux pour s’embraser.
Translation Olivier Janin
夜裡城堡
顏艾琳
這是我對你說的枕邊童話 雖然
人人都知道它是謊言,
但 卻無法揭穿它……..
夜的邊陲
我會愛上一顆不被人喜歡的無名之星。
我甚至能夠忍受一個冷漠
或長距離的戀情;
因為,你天使的翅膀
方位之殞
夜。
uufh , 在錯。 綜。
udv xvc複。雜。的。
udv xvufc星。 座。 群。裡。
udv ud, 遺。 失。 了。
一。 u 顆。
udv 北。 u 極。
udv ududv ududv ududv ududv星。
Le château nocturne
Yen ai-lin
C’est l’histoire que je te glisse dans l’oreille le soir,
Même si on sait tous que c’est un mensonge,
Et pourtant, il n’existe aucun moyen de le dévoiler…
Aux confins de la nuit
Je pourrais m’éprendre d’une étoile inconnue dont personne ne veut ;
Je pourrais même accepter une relation longue distance sans passion
Car toi l’ange et tes ailes
Ne savent plus où aller
La nuit.
adfvzgzAu cœur des con. stel. la. tions. Con. fuse.
adfvzgzadfvzgzS’est. é. ga. rée.
adfvzgzadfvzgzadfvvkjdL’é. toile.
adfvzgzadfvzgzadfvzgzadfvzgPolaire.
Translation Olivier Janin


